Перевод и озвучка

Раньше одноголосная, невыразительная, гнусавая озвучка была нормой. Потом появился синхронный перевод, но все еще можно было слышать оригинальную речь на заднем плане. Потом каждому актеру закрепили свой русский голос и озвучка стала совсем как родная речь героев на экране. Посмотреть сейчас фильм с одноголосной озвучкой можно только если это совсем старый фильм, новинки же вызывают отторжение если вдруг не дождался и скачал любительский перевод. Даже маломальский сериал и тот не возможно смотреть, если все на экране говорят одним голосом. 


Так-же бывают ситуации, когда смотришь старый фильм но с другой озвучкой и большинство фраз меняются кардинально и порой это раздражает, ты больше не можешь цитировать этот фильм. Еще хуже, когда твой собеседник не понимает о чем речь, ведь он смотрел только в новом переводе и твою любимую фразу даже не слышал.


Новый перевод и озвучка — это абсолютно нормально. Но есть одна вещь которую трогать нельзя не под каким предлогом. Даже если предыдущий автор не правильно перевел, если он добавил свои слова, чтобы появилась рифма, но при этом меняется суть. Нельзя трогать песни начала мультфильмов! Если я включаю сыну мультфильм который смотрел в детстве и сейчас его перезапустили, я хочу подпевать, а не охреневать от того во что превратилась песня. 


Руки прочь от песен мультфильмов.

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded